Elena Vasta сказал(а): Если рассматривать Ка и Ки как аналоги OF, то у меня возникают вопросы. В первом предложении КА употребилось два раза. Мне не понятны оба раза. Потому что в английском я бы употребила оf в случае, если бы говорила: ребенок мамы - daughter of mother. Но если я беру притяжательные местоимение, то я не употребляю of, я скажу : мамина дочь - your daughter.
А употребление Ка и Ки после килограммов меня вообще сбило. Может это не совсем of, а просто указание на род?
У ти какая...)) были бы у меня такие дотошные ученики в школе...
Глянула и поняла, что и правда, на of не всегда можно свалить. Ладно, попробую объяснить как могу, надеюсь на твой недюжинный ум)) мы эти темы проходили в универе с достаточно большим скрипом.
Китне кило 1ка хе ап 2 ка бета? - Скольки килограммовый есть ваш малыш?
1 -е ка Китне кило ка- это устойчивое выражение, похожее на китне ка - "сколько стоящий", хотя наше "сколько" тут не точный перевод, но другого нет. Если только не придумать слова "скольковый".
Короче, эти оба выражения "Китне кило(литр, и т.д.) ка" и "китне ка" - оба устойчивые , их надо запомнить, так как они употребляются везде и всюду. Ка здесь- как окончание прилагательного, определяющего род следующего за ним существительного(бета-сын)
2 -е ка - выступает в роли of, но тоже не совсем точно так:
Ап+ ка =ап ка = ваш.
Дактар ка - доктора...
мама ка - мамин...
Но с местоимениями йе , во - он, она, они ( то есть этот, тот, эта, та, те) + ка маленько засада- они меняются :
Мэ + ка = мера (мой)
тум+ка = тера или тум(х)ара (твой)
ап +ка= ап ка (ваш)
Йе + ка= ис ка(его этого)
йе +ка= ин ка (их этих)
во+ка=ус ка (его того)
во+ка=ун ка(их тех)
Например:
мера билла - мой кот
тера билла- твой кот
ап ка билла - ваш кот
ис ка билла -его(этого) кот
ис ка билла -ее (этой) кот
ин ка билла - их (этих) кот
ус ка билла - его(того) кот
ус ка билла- ее (той) кот
ун ка билла - их (тех ) кот.