Пост Дмитрия Анатольевича (Фейсбук)
А не думала ли ты, Е-на М-ко , что известная с детства песня "Ветер ли старое имя развеял...", что звучит на начальных титрах фильма "Вам и не снилось" - не про любовь в её привычном понимании - о которой, собственно, сам фильм, - а про любовь несколько иную и проходящую сквозь миры и жизни? Я что-то вчера задумался над текстом песни и вот что до меня дошло.
Автор этих стихов из романа под названием «Последняя поэма», как ты наверняка знаешь – Рабиндранатх Тагор. Да, именно –natH в оригинальном написании имени (что даёт ещё один повод задуматься, теперь, например, о йогической традиции натхов). Нобелевский лауреат, первый из не-европейцев (1913г). Бенгалец. Хинду (индуист). «Последнюю поэму» («Shesher Kobita») написал в 1928г.
И как только ты понимаешь, что текст написан индуистом – то становятся понятны все эти пассажи: «Ветер ли старое имя развеял», «Я уплываю ... с берега к берегу, с отмели к отмели», «С дальнего берега давнего прошлого ветер ... ночной принесет тебе вздох от меня», «Ты погляди... не осталось ли что-нибудь после меня».
Песня-то оказывается погребальной и написана «от лица» покойника, это поэтическое описание процедуры кремации и дальнейших «похорон» останков в священной Ганге: от отмели к отмели. А также последующего перерождения в новом теле, когда (у продвинутых) есть шанс увидеть, «примет ли облик безвестного образа, будто случайного». Слово «будто» здесь неспроста)) И поэма тоже неспроста Последняя.
Сюжет Поэмы вкратце: юноша по имени Амит Рей, получив образование в Оксфорде, возвращается в Индию, но не хочет жить по традициям религиозного общества. Встречает (попав в аварию) девушку по имени Лабания, гувернантку, и влюбляется в неё. Но общество против их отношений.
В обшем, известная история, печальнее которой нет на свете... И даже упомянутый в начале культовый советский фильм 1981 года – тоже всё о том же, и имел рабочее название «Ромка и Юлька».
Чтобы дистанцироваться от Шекспира – героиню переименовали в Катю. Это известные факты о фильме Ильи Фреза. Также сейчас можно легко нагуглить, что с бенгали на русский Поэму переводили Ф.Мендельсон, И.А.Световидова и А.Е.Адалис. Текст, ставший песней – от Аделины Адалис-Ефрон (Висковатовой). Это последняя часть Поэмы, последнее письмо, которое Лабания пишет Амиту... В советском фильме, кстати, никто не умирает, в отличии от исходника сюжета – книги Галины Щербаковой...
Я полагаю, что лишь лёгкая и безумно красивая музыка Алексея Рыбникова, написанная в мажоре, позволила режиссёру вставить эти погребальные стихи в «детский и школьный» фильм, а комиссии Мосфильма - пропустить кино в прокат. Стихи сами по себе хоть и печальные, но не безысходные, как и индуистская традиция бесконечного возвращения.
Кстати, там и с музыкой мистическая история – мелодия была написана Рыбниковым за несколько лет до того, как «пришли» слова, и к совсем другому фильму, в который не вошла. Первое исполнение, теперь всеми забытое – винил, Трио Линник, «Мелодия» СМ-0004107-08, 1973г (?), ссылка в первом комменте.
Классическое исполнение в фильме И.Отиевой и В.Соколовой – ниже, исполнения Яллы и прочих упоминать не буду, а полный текст стихотвоорения вот:
… Слышишь ли шорох летящего времени?
Вечно его колесница в пути…
Сердца удары нам слышатся в небе,
Звезды во тьме колесницей раздавлены, -
Как не рыдать им у тьмы на груди?..
Друг мой!
Время мне бросило жребий,
В сети свои захватило меня,
Мчит в колеснице опасной дорогой,
Слишком от мест, где ты бродишь, далекой,
Там, где уже не увидишь меня,
Там, где неведомо, что впереди…
Кажется мне: колесницей захвачена,
Смерть уже тысячу раз победив,
Вот я сегодня взошла на вершину,
В блеске зари обагренно-прозрачную… -
Как не забыть свое имя в пути?
Ветер ли старое имя развеял?
Нет мне дороги в мой брошенный край…
Если увидеть пытаешься издали, -
Не разглядишь меня…
Друг мой,
Прощай!
Знаю — когда-нибудь в полном спокойствии,
В позднем покое когда-нибудь, может быть,
С дальнего берега давнего прошлого
Ветер весенний ночной принесет тебе вздох от меня!
Цветом бакуля опавшим и плачущим
Небо тебя опечалит нечаянно, -
Ты погляди, не осталось ли что-нибудь
После меня?…
В полночь забвенья
На поздней окраине
Жизни твоей
Погляди без отчаянья, -
Вспыхнет ли?
Примет ли облик безвестного сонного образа,
будто случайного?…
…Это не сон!
Это — вся правда моя, это — истина,
Смерть побеждающий вечный закон.
Это — любовь моя!
Это сокровище -
Дар неизменный тебе, что давно еще
Был принесен…
В древний поток изменений заброшена,
Я уплываю, — и время несет меня
С края на край,
С берега к берегу, с отмели к отмели…
Друг мой, прощай!
Ты ничего не утратил, по-моему…
Вправе и пеплом и прахом играть -
Создал бессмертной возлюбленной образ, -
Блеск и сиянье бессмертной возлюбленной
вызвать из сумрака можешь опять!
Друг!
Это будет вечерней игрою,
Не помешает меня вспоминать…
Жадным движеньем обижен не будет
Трепет левкоев на жертвенном блюде.
Ты обо мне не печалься напрасно -
Дело достойное есть у меня,
Есть у меня мир пространства и времени…
Разве избранник мой беден? О нет!
Всю пустоту я заполню опасную, -
Верь, что всегда выполнять я намерена
Этот обет.
Если же кто-нибудь, озабоченный,
Ждать меня будет с тайной тревогою, -
Счастлива буду — вот мой ответ!
Из половины светлой месяца в темную
половину вынеся
Благоухающий сноп тубероз, -
Кто — пронеся их дорогою долгою,
В ночь теневой половины месяца
Жертвенный мог бы украсить поднос?
Кто и меня увидал бы в радости
Безграничного всепрощения?..
Соединятся злое и доброе, -
Им на служенье себя отдам!
Вечное право я получила,
Друг мой, на то, что сама отдала тебе…
Ты принимаешь мой дар по частям.
Слыша печальных мгновений течение
Ими наполни ладонь — и напейся:
Сердце мое, как пригоршню, любовно
Я подставляю твоим устам…
О, несравненный!
Я дар принесла тебе:
Все, что дарю, — мне тобою даровано:
Сколько ты принял — настолько должницею
Ты меня сделал…
О друг мой, прощай.
Здесь в полном тексте ещё больше архитипических понятий, свойственных индуизму / буддизму - пепел, колесница, воздаяние кармы итд. И, главное - ты посмотри беспечально на кажущийся уход друзей, родственников, домашних животных...
Английский текст:
Can you hear the sounds of the journey of time?
Its chariot always in a flight
Raises heartbeats in the skies
And birth-pangs of stars
In the darkness of space
Crushed by its wheels.
My friend!
I have been caught in the net
Cast by that flying time
It has made me its mate
In its intrepid journey
And taken me in its speeding chariot
Far away from you.
To reach the summit of this morning
I seem to have left behind many deaths
My past names seem to stream
In the strong wind
Born of the chariot's speed.
There is no way to turn back;
If you see me from afar
You will not recognize me my friend,
Farewell!
If in your lazy hours without any work
The winds of springtime
Brings back the sighs from the past
As the cries of shedding spring flowers
Fill the skies
Please see and search
If in a corner of your heart
You can find any remnants of my past;
In the evening hours of fading memories
It may shed some light
Or take some nameless form
As if in a dream.
Yet it is not a dream
It is my truth of truths
It is deathless
It is my love.
Changeless and eternal
I leave it as my offering to you
In the ever changing flow of time
Let me drift.
My friend, farewell!
You have not sustained any loss.
If you have created an immortal image
Out of my mortal frame
May you devote your self
In the worship of that idol
As the recreation of your remaining days
Let your offerings not be mired
By the touch of my earthly passion.
The plate that you will arrange with utmost care
For the feast of your mind
I will not mix it with anything
That does not endure
And is wet with my tears.
Now you will perhaps create
Some dreamy creation out of my memories
Neither shall I feel its weight
Nor will you feel obliged.
My friend, farewell!
Do not mourn for me,
You have your work, I have my world.
My vessel has not become empty
To fill it is my mission.
I shall be pleased
If anybody keeps waiting
Anxiously for me.
But now I shall offer myself to him
Who can brighten the darkness with light
And see me as I am
Transcending what is good or bad.
Whatever I gave you
It is now your absolute possession.
What I have to give now
Are the hourly offerings from my heart.
You are incomparable, you are rich!
Whatever I gave you
It was but your gift
You made me so much indebted
As much as you took.
My friend, farewell!