История одной песни

  • 1
    30 янв. 2023
    Elena Vasta (сайт-админ)

    Пост Дмитрия Анатольевича (Фейсбук)


    А не думала ли ты, Е-на М-ко , что известная с детства песня "Ветер ли старое имя развеял...", что звучит на начальных титрах фильма "Вам и не снилось" - не про любовь в её привычном понимании - о которой, собственно, сам фильм, - а про любовь несколько иную и проходящую сквозь миры и жизни? Я что-то вчера задумался над текстом песни и вот что до меня дошло.

    Автор этих стихов из романа под названием «Последняя поэма», как ты наверняка знаешь – Рабиндранатх Тагор. Да, именно –natH в оригинальном написании имени (что даёт ещё один повод задуматься, теперь, например, о йогической традиции натхов). Нобелевский лауреат, первый из не-европейцев (1913г). Бенгалец. Хинду (индуист). «Последнюю поэму» («Shesher Kobita») написал в 1928г.

     И как только ты понимаешь, что текст написан индуистом – то становятся понятны все эти пассажи: «Ветер ли старое имя развеял», «Я уплываю ... с берега к берегу, с отмели к отмели», «С дальнего берега давнего прошлого ветер ... ночной принесет тебе вздох от меня», «Ты погляди... не осталось ли что-нибудь после меня». 

    Песня-то оказывается погребальной и написана «от лица» покойника, это поэтическое описание процедуры кремации и дальнейших «похорон» останков в священной Ганге: от отмели к отмели. А также последующего перерождения в новом теле, когда (у продвинутых) есть шанс увидеть, «примет ли облик безвестного образа, будто случайного». Слово «будто» здесь неспроста))   И поэма тоже неспроста Последняя.

    Сюжет Поэмы вкратце: юноша по имени Амит Рей, получив образование в Оксфорде, возвращается в Индию, но не хочет жить по традициям религиозного общества. Встречает (попав в аварию) девушку по имени Лабания, гувернантку, и влюбляется в неё. Но общество против их отношений. 

    В обшем, известная история, печальнее которой нет на свете... И даже упомянутый в начале культовый советский фильм  1981 года – тоже всё о том же, и имел рабочее название «Ромка и Юлька». 

    Чтобы дистанцироваться от Шекспира – героиню переименовали в Катю. Это известные факты о фильме Ильи Фреза. Также сейчас можно легко нагуглить, что с бенгали на русский Поэму переводили Ф.Мендельсон, И.А.Световидова и А.Е.Адалис. Текст, ставший песней – от Аделины Адалис-Ефрон (Висковатовой). Это последняя часть Поэмы, последнее письмо, которое Лабания пишет Амиту... В советском фильме, кстати, никто не умирает, в отличии от исходника сюжета – книги Галины Щербаковой...

    Я полагаю, что лишь лёгкая и безумно красивая музыка Алексея Рыбникова, написанная в мажоре, позволила режиссёру вставить эти погребальные стихи в «детский и школьный» фильм, а комиссии Мосфильма - пропустить кино в прокат. Стихи сами по себе хоть и печальные, но не безысходные, как и индуистская традиция бесконечного возвращения. 

    Кстати, там и с музыкой мистическая история – мелодия была написана Рыбниковым за несколько лет до того, как «пришли» слова, и к совсем другому фильму, в который не вошла. Первое исполнение, теперь всеми забытое – винил, Трио Линник, «Мелодия» СМ-0004107-08, 1973г (?), ссылка в первом комменте. 

    Классическое исполнение в фильме И.Отиевой и В.Соколовой – ниже, исполнения Яллы и прочих упоминать не буду, а полный текст стихотвоорения вот:

    … Слышишь ли шорох летящего времени?

    Вечно его колесница в пути…

    Сердца удары нам слышатся в небе,

    Звезды во тьме колесницей раздавлены, -

    Как не рыдать им у тьмы на груди?..

    Друг мой!

    Время мне бросило жребий,

    В сети свои захватило меня,

    Мчит в колеснице опасной дорогой,

    Слишком от мест, где ты бродишь, далекой,

    Там, где уже не увидишь меня,

    Там, где неведомо, что впереди…

    Кажется мне: колесницей захвачена,

    Смерть уже тысячу раз победив,

    Вот я сегодня взошла на вершину,

    В блеске зари обагренно-прозрачную… -

    Как не забыть свое имя в пути?

    Ветер ли старое имя развеял?

    Нет мне дороги в мой брошенный край…

    Если увидеть пытаешься издали, -

    Не разглядишь меня…

    Друг мой,

    Прощай!

    Знаю — когда-нибудь в полном спокойствии,

    В позднем покое когда-нибудь, может быть,

    С дальнего берега давнего прошлого

    Ветер весенний ночной принесет тебе вздох от меня!

    Цветом бакуля опавшим и плачущим

    Небо тебя опечалит нечаянно, -

    Ты погляди, не осталось ли что-нибудь

    После меня?…

    В полночь забвенья

    На поздней окраине

    Жизни твоей

    Погляди без отчаянья, -

    Вспыхнет ли?

    Примет ли облик безвестного сонного образа,

    будто случайного?…

    …Это не сон!

    Это — вся правда моя, это — истина,

    Смерть побеждающий вечный закон.

    Это — любовь моя!

    Это сокровище -

    Дар неизменный тебе, что давно еще

    Был принесен…

    В древний поток изменений заброшена,

    Я уплываю, — и время несет меня

    С края на край,

    С берега к берегу, с отмели к отмели…

    Друг мой, прощай!

    Ты ничего не утратил, по-моему…

    Вправе и пеплом и прахом играть -

    Создал бессмертной возлюбленной образ, -

    Блеск и сиянье бессмертной возлюбленной

    вызвать из сумрака можешь опять!

    Друг!

    Это будет вечерней игрою,

    Не помешает меня вспоминать…

    Жадным движеньем обижен не будет

    Трепет левкоев на жертвенном блюде.

    Ты обо мне не печалься напрасно -

    Дело достойное есть у меня,

    Есть у меня мир пространства и времени…

    Разве избранник мой беден? О нет!

    Всю пустоту я заполню опасную, -

    Верь, что всегда выполнять я намерена

    Этот обет.

    Если же кто-нибудь, озабоченный,

    Ждать меня будет с тайной тревогою, -

    Счастлива буду — вот мой ответ!

    Из половины светлой месяца в темную

    половину вынеся

    Благоухающий сноп тубероз, -

    Кто — пронеся их дорогою долгою,

    В ночь теневой половины месяца

    Жертвенный мог бы украсить поднос?

    Кто и меня увидал бы в радости

    Безграничного всепрощения?..

    Соединятся злое и доброе, -

    Им на служенье себя отдам!

    Вечное право я получила,

    Друг мой, на то, что сама отдала тебе…

    Ты принимаешь мой дар по частям.

    Слыша печальных мгновений течение

    Ими наполни ладонь — и напейся:

    Сердце мое, как пригоршню, любовно

    Я подставляю твоим устам…

    О, несравненный!

    Я дар принесла тебе:

    Все, что дарю, — мне тобою даровано:

    Сколько ты принял — настолько должницею

    Ты меня сделал…

    О друг мой, прощай.


    Здесь в полном тексте ещё больше архитипических понятий, свойственных индуизму / буддизму - пепел, колесница, воздаяние кармы итд. И, главное -  ты посмотри беспечально на кажущийся уход друзей, родственников, домашних животных...


    Английский текст:

     Can you hear the sounds of the journey of time?

    Its chariot always in a flight

    Raises heartbeats in the skies

    And birth-pangs of stars

    In the darkness of space

    Crushed by its wheels.

    My friend!

    I have been caught in the net

    Cast by that flying time

    It has made me its mate

    In its intrepid journey

    And taken me in its speeding chariot

    Far away from you.

    To reach the summit of this morning

    I seem to have left behind many deaths

    My past names seem to stream

    In the strong wind

    Born of the chariot's speed.

    There is no way to turn back;

    If you see me from afar

    You will not recognize me my friend,

    Farewell!

     

    If in your lazy hours without any work

    The winds of springtime

    Brings back the sighs from the past

    As the cries of shedding spring flowers

    Fill the skies

    Please see and search

    If in a corner of your heart

    You can find any remnants of my past;

    In the evening hours of fading memories

    It may shed some light

    Or take some nameless form

    As if in a dream.

    Yet it is not a dream

    It is my truth of truths

    It is deathless

    It is my love.

    Changeless and eternal

    I leave it as my offering to you

    In the ever changing flow of time

    Let me drift.

    My friend, farewell!

     

    You have not sustained any loss.

    If you have created an immortal image

    Out of my mortal frame

    May you devote your self

    In the worship of that idol

    As the recreation of your remaining days

    Let your offerings not be mired

    By the touch of my earthly passion.

    The plate that you will arrange with utmost care

    For the feast of your mind

    I will not mix it with anything

    That does not endure

    And is wet with my tears.

    Now you will perhaps create

    Some dreamy creation out of my memories

    Neither shall I feel its weight

    Nor will you feel obliged.

    My friend, farewell!

     

    Do not mourn for me,

    You have your work, I have my world.

    My vessel has not become empty

    To fill it is my mission.

    I shall be pleased

    If anybody keeps waiting

    Anxiously for me.

    But now I shall offer myself to him

    Who can brighten the darkness with light

    And see me as I am

    Transcending what is good or bad.

    Whatever I gave you

    It is now your absolute possession.

    What I have to give now

    Are the hourly offerings from my heart.

    You are incomparable, you are rich!

    Whatever I gave you

    It was but your gift

    You made me so much indebted

    As much as you took.

    My friend, farewell!