enchantedкстати, по поводу недавней цитаты "Если сможешь умереть прежде своей смерти, то не умрешь, когда будешь умирать" в соседнем топике, я (сейчас) слушаю каввали на тему суфийской поэмы Султана Баху в исполнении Абиды Парвин. К сожалению, эта поэма пока еще не переведена на русский язык, так что могу предложить только перевод на английский:
"Letter Alif of God’s name is a jasmine flower
my Guide has planted it in my heart
watering with the negation and affirmation
(watering) each vein and each pore
may my beautiful Guide live forever
whose hand planted this flower
O Pir of mine – Spirit-being!
indeed, this is the Godly Ones’ Spirit-being
indeed, this is the Holy Prophet’s Spirit-being
indeed, this is the Spirit-being devoted to Ali
indeed, this is my Pir’s Spirit-being
indeed, this is the long-living Pir’s Spirit-being!
like a dove’s call, with every breath
my heart echoes God’s name
with every breath, remembers the Lord and says the kalma of the Prophet
O Spirit-being, share what you have with others (place your food in a communal dish and eat)
become free of the troubles of the world
it’s not possible to keep faith with humans
O Spirit-being, share whatever you have with others (place your food in a communal dish and eat)
become free of the troubles of the world
it’s not possible to keep faith with humans
keep your deeds true and sincere
Girls, put on the bangles from the court of my Benefactor (Data Ganj Baksh)
O daughter, don’t revel in love of fun and play
Mother gives advice
with each day, the bloom of youth is waning
as gold in a goldsmith’s crucible
women and men are beautiful and precious
they are pearls, they are rubies
those who don’t care to save their own head
drink from the cup of love
in the court of the Benefactor, come and state your desire
(He) will grant prosperity to the petitioners
Spirit-being!"
(Death Before Dying: The Sufi Poems of Sultan Bahu)