Иврит - напоржать.
В иврите не мало слов, слышащихся смешно, по другому или неприлично ..
- сра́тим - фильмы
- даху́й - отложенный
- тут - клубника/ по сети гуляет рассказ, как парень с условно русскоязычной девочкой попробовали клубнику со сливками на девочке... Клубничка провалилась в причинное место.
Приезжают в больничку.. а девочка с перепугу полузабыла и русский и иврит...
И на удивление, им встречались лишь русскоязычные сёстры и врачи.
- тут у меня ТУТ!
- ГДЕ???
- В П..ДЕ!!!! -
----
- дай - хватит
Тоже история: парень таскает камни, ему начальник говорит Дай!!! А тот продолжает таскать.
-----
- са́ - ЕЗЖАЙ! (Указательное наклонение)
Коренной израильтянин спрашивает своего руяз коллегу:
- что означает "сабля"?
- ну, меч, хэ́рев. А контекст то какой?
- да вчера на парковке мне кто-то орёт "Са, бля!"
----
- тара́мта тадам - ты сдал кровь? /Руяз обычно отвечают что-то типа тарампампам, не понимая, что это/
- тити́та по? - подмёл здесь?
---
- никита? - ты почистил/убрал?
с интернетов: знакомого зовут Никита. В первый год прибывания в Израиле, он плохо знал иврит. Устроился уборщиком в один офис. В конце каждого дня он должен был заходить в каждый кабинет офиса и убирать в нём.
В конце первого рабочего дня, подошёл к нему его босс (израильтянин) и указывая пальцем на один из кабинетов спросил: «НИКИТА?»
В переводе на русский язык фраза «НИКИТА?», значит — Ты убрал?
Как вы помните, моего знакомого зовут Никита. Соответственно, он подумал, что босс спрашивает такой вопрос: «Ты Никита?» На что он спокойно ответил «НИКИТА» и протянул боссу руку для знакомства.
Босс в недоумении пожал руку Никите и снова спросил тот же вопрос: «НИКИТА?» (Ты убрал?)
Никита также в недоумении снова протягивает руку боссу, подумав, что босс немного туповат.
Босс подумал, что его подчинённый издевается над ним. Снова пожав руку Никите, он уже на повышенных тонах спросил первоначальный вопрос.
Никита тоже подумал, что босс издевается над ним, спрашивая снова и снова его имя.
Поэтому гордый русскоязычный человек обматерил его с ног до головы (соответственно на русском), развернулся и начал уходить.
Израильтяне очень вспыльчивый народ, соответственно босс покраснел от злости и начал громко орать на Никиту, используя весь словарный запас матерных слов.
Никита, даже не зная иврита, догадался, что босс не хвалит его и поэтому сжав кулаки направился в его сторону.
Слава богу, что в этот момент пришла другая русскоговорящая работница, понимающая иврит. Именно она спасла ситуацию, объяснив обоим перевод этого конфликтного слова . rofl
В конце израильтянин и Никита долго смеялись над этим инцидентом
----
- мудъаг - взволнован, обеспокоен
Есть прекрасная история про бухарика Ивана Фёдорова, с птицей перепил попавшему в больничку, имя героя, по правилам иврита может быть прочтено как йибан пидоров.
Который попадая в больничку слышит
- мар пидоров лама ата мудаг?
( Фёдоров, почему ты взволнован?)
Для прожившего в Израиле хотя бы месяц известно что "лама = почему, ата= ты"... Пи...., почему ты .. мудак...
Фёдоров краснеет, звереет, сестричка не догоняет и делает "контрольный выстрел":
- йобан, тирага́, ми ма ата казэ́ мудаг (Иван, успокойся, с чего ты взволнован(кипятишься) )
------
Сейчас, когда с Большого Русского Набега 90х прошло уже 30 лет, имена Иван и фамилия Фёдоров будут произнесены верно большинством израильтян.
Да и великий русский писатель - не Фошкин а Пошкин ... редко - Пушкин :)