Aspirina сказал(а):
какое-то забавное кукурукуку. У Сильвии я слышу более богатую оттенками палитру чувств. У Лолы же краски более контрастные.
Кстати! Я попытался перепереть на русский отдельные слова, которые сумел расслышать и правильно написать, учитывая, что я испанского никогда не учил. У меня правильно сложилось мнение, что это мужик оплакивает умершую возлюбленную? А пресловутое "кукурукуку" - это подражание воркованию голубей? В принципе тогда это глубоко трагическая песня из разряда "так страдали, что баян порвали..." И Лола именно в этом ключе поет. А Сильвия... Скорее она тихую, чуть пьяненькую печаль показала, но давнюю, безутешную и глубоко выстраданную...
Я правильно понял?
P.S. Вот, нашел русский перевод! Насколько он точный?
Говорят, что ночи напролет он лишь плакал.
Говорят, что не ел вовсе, а только напивался.
Уверяют, что само небо дрожало, слыша его плач.
Так он по ней страдал, что даже умирая, её звал.
Ай, ай, ай, ай, ай, пел он.
Ай, ай, ай, ай, ай, плакал он.
Ай, ай, ай, ай, ай, пел он.
От роковой страсти умирал.
И будто одна очень грустная голубка рано утром прилетает петь
к маленькому одинокому домику с распахнутыми дверцами.
Уверяют, что эта голубка ничто иное, как его душа,
что он всё еще ждет, что она вернется, несчастная.
Кукуррукуку, голубка
кукуррукуку, не плачь.
Камни вообще, голубка,
что могут понимать в любви?
Кукуррукуку, кукуррукуку,
кукурукуку, голубка,
больше о ней не плачь.