атмендрийа-прити-ванчха таре бали кама
кришнендрийа-прити-иччха дхаре према нама
Желание удовлетворять свои собственные чувства именуется камой, вожделением, а желание услаждать чувства Господа называют премой, или чистой любовью.
Господь единственный Верховный Наслаждающийся...а мы те, кто доставляют ему наслаждение...
Так как мы решили сами понаслаждаться = побыть богами...поэтому мы и находимся сейчас в обусловленном состоянии.
В Духовном мире нет таких идей, все сосредоточены на удовлетворении чувств Бога.
в Бхагават Гите Кришна говорит по этому поводу
йаджна-шишташинах санто
мучйанте сарва-килбишаих
бхунджате те тв агхам папа
йе пачантй атма-каранат
«Преданные слуги Господа освобождаются от всех видов греха, ибо едят пищу, которая была принесена в жертву Господу. Те же, кто готовят пищу ради того, чтобы самим наслаждаться ею, воистину, вкушают один лишь грех».
сантах (великие люди) — преданные - это интерпретация Шрилы Прабхупады.
Даже в обычной теории перевода говорится, что хороший переводчик переводит не слова. Слова переводит только очень плохой переводчик, потому что в разных языках нет даже двух слов, которые бы абсолютно точно совпадали по значению, окраске, особенностям употребления и проч. Переводчик чуть по-лучше переводит предложения - то, что пытаетесь делать вы. Но даже это еще нельзя считать переводом. Хороший переводчик должен переводить весь текст целиком, иначе говоря, настоящий переводчик определяет значение слов в контексте всего произведения. Перевод - это ВСЕГДА интерпретация, а интерпретация может быть правильной только тогда, когда мы учитываем смысл всего текста. Иногда люди пытаются скрыть свою интерпретацию за маской “объективности”, но как только они сталкиваются с каким-то сложным или двусмысленным местом (а в философском тескте, тем более санскритском, где каждое слово очень и очень многозначно), как им волей-неволей приходится интерпретировать текст в соответствии со своими представлении о его смысле.
В своем переводе Шрила Прабхупада не скрывает принципов своей интерпретации. Именно поэтому он приводит подстрочник, чтобы любой “знаток” санскрита мог попробовать свои силы в “переводе” (что вы и сделали). Иначе говоря, он включает свой комментарий, написанный в русле традиции Гаудия-веданты, уже в перевод самих текстов. Это один из возможных и очень широко распространенных в индийской культуре методов перевода (он называется бхава-анувада). При этом Шрила Прабхупада исходит из намерений Самого автора Бхагавад-гиты, Шри Кришны, который в начале 4 главы объясняет, кто может понять сокровенную суть этого писания: бхакто ‘си ме сакха чети рахасйам хй этад уттамам - “Я рассказываю тебе эту науку, ибо ты мой друг и мой бхакта, и потому только ты можешь проникнуть в ее суть” (4.3).
Именно такой подход сделал Бхагавад-гиту как она есть самым широко распространенным переводом, переводом, который достигает цели самого текста, заключительного указания Кришны: ман мана бхава мад бхакто - “Думай обо Мне, стань Моим бхактой…” (9.34, 18.65). Это повеление Кришны люди стали исполнять только после того, как вышла “Бхагавад-гита как она есть”, что само по себе является самым сильным доказательством правоты подхода Шрилы Прабхупады.