Моя Индия 60-х

  • 81
    05 окт. 2021
    IrinaVolga (модератор)
    NataRani сказал(а):
    Ещё есть кролики в шляпе, так что продолжение будет обязательно! 
     Ждём)
  • 82
    07 окт. 2021
    NataRani
    «Когда нас, советских специалистов, в Нейвели было мало, и велись только земляные работы, кое-куда удалось в выходные съездить. Вместе с женами и детьми нас тогда было всего семь человек: я с Тамарой и Наташей, Бурмистров с женой и дочкой и Вдовин. Побывали вместе в столице бывшей французской колонии – Пондишери и в Куддалоре, это к северу от нас; в Чидамбараме, Мадуре, Тируччираппалли – это в направлении к югу от нас. К северо-западу – в  Майсуре,  Бангалоре  и  дальше – в  Бомбее.  Ездили  на машинах, а в Бомбей - на поезде. В индийских поездах мужчины и женщины ездят в отдельных вагонах, так что ехали раздельно.

    После ознакомления с этими городами и расположенными в них или возле них многочисленными пагодами и храмами, мы, наконец, поверили, что действительно находимся в Индии».   (Из книги отца).

    Первая поездка была, конечно, к океану!  Пондишери (Пудуччери) как раз стоит на побережье. Искупаться в Индийском океане была общая фантастическая мечта, и она осуществилась.

    Мне было 2 года 9 месяцев, когда я увидела Океан. К таким масштабам я не привыкла: весь горизонт занимала Вода! И Ветер. Мы немного отъехали от города и нашли удобный пляж.  Песчаные дюны спускались к воде.  Волны катили широким фронтом, но лениво, как в замедленном кино.  Я шлёпала ногами по воде, которая медленно уходила в песок после наката волны, и не заметила, как начала приближаться следующая широкая и пологая волна.  Она накатывала тихо и незаметно для меня, и я краем глаза вдруг увидела мелкие пенные барашки, бегущие прямо на меня. Как же я улепётывала от них! Я шестым чувством ощутила вдруг всю мощь и опасность колоссальной водной стихии!






     

  • 83
    07 окт. 2021
    Elena Vasta (сайт-админ)
    NataRani сказал(а):
    В индийских поездах мужчины и женщины ездят в отдельных вагонах, так что ехали раздельно.
     Надо же! Интересно когда это правило перестало работать?
    NataRani сказал(а):
    После ознакомления с этими городами и расположенными в них или возле них многочисленными пагодами и храмами, мы, наконец, поверили, что действительно находимся в Индии».
     До этого, наверное, им думалось, что все снится)

    Какие умилительные воспоминания! И прекрасные живые фотографии
  • 84
    07 окт. 2021
    IrinaVolga (модератор)
    Последнее фото , с индианкой , просто шедевр. Можно выставлять) да все фото живые, атмосферные
  • 85
    2021-10-08 00:02:13
    NataRani
    В первые же две недели пребывания мы как-то после обеда совершили вылазку в соседнюю деревню – как это ни странно звучит – посмотреть кино.  Об этом с деревенским старостой заранее договорился один из наших индийских коллег.

    «В Нейвели в мое распоряжение был выделен джип «Виллис», легкий в управлении и очень надежный. На этом джипе в один из выходных дней мы и отправились в свою первую экскурсию. Решили по проселочным дорогам забраться в «глубинку» и посмотреть, что там есть. Хотелось лишний раз убедиться, что мы действительно находимся в Индии. Поехали впятером: Бурмистров, Вдовин, Тамара, Наташа и я.

    Кустарниковые заросли, которые окружали Нейвели, индийцы называли «джанглз» (джунгли), и нам, конечно, хотелось побывать в настоящих джунглях. Ехали мы ехали, но ничего похожего на то, что мы видели в фильме «Маугли», не было. Правда, Маугли жил дальше к северу, в гористой части штата Раджастхан, где и поныне существуют непроходимые джунгли.

    Здесь же, куда ни глянь, лишь заросли приземистого индийского ореха кешью, крона которого опускается прямо до земли и образует шатер: деревья сами себя защищают от палящих лучей солнца, и почти у каждого свой сторож – держидерево. Не поверив, что оно действительно опасно, я опрометчиво сунул в этот густой куст руку и тут же пожалел об этом: высвободить ее я уже не мог. Бесчисленные шипы-колючки направлены у держидерева вовнутрь, и если кто-то свободно проникает в куст извне, то назад выбраться уже невозможно. Другой рукой я смог приподнять лишь одну из тех маленьких, но очень прочных веточек со множеством острых шипов, которые мертвой хваткой вцепились в мою руку. Пришлось звать на помощь товарищей. Общими усилиями они сумели освободить меня, однако и мои, и их руки были все исцарапаны до крови. Птица или зверек, которые вдруг попадут в этот куст, назад уже не выберутся.

    Подъезжая к деревне, мы вдруг встретили целый отряд боевых слонов и коней, на которых восседали воины, одетые в живописнейшие боевые доспехи. И животные, и люди были сделаны в полный рост из глины. У лошадей головы были высоко подняты, в глазах яростно сверкали синие стекляшки. Позже мы узнали, что подобные отряды вылепливались для защиты деревень от злых демонов, которых в Индии было не меньше, чем богов. 




     Спустя некоторое время мы обнаружили среди зарослей ту самую индийскую деревушку. В ней было около пятидесяти невзрачных глинобитных домиков с очень узкими и низкими дверями. Наш джип был сразу же окружен темнокожими жителями деревни. Они с огромным любопытством разглядывали нас и сначала стояли в стороне,  боясь или стесняясь подойти ближе. Особенное изумление вызывала у всех наша дочь Наташа. Маленькая, беленькая, с голубыми глазами, одетая в европейское платьице, она, очевидно, казалась им ненастоящей, потому что, осмелев и не обращая большого внимания на нас, некоторые женщины подходили к Наташе и робко дотрагивались до нее пальцами. А дотронувшись, изумлялись еще больше, отходили в сторону и начинали оживленно о чем-то говорить друг с другом. Детишки вообще не отрывали от Наташи своих любопытных глазенок.

    Мы направились к кинотеатру - длинному и низкому строению, находившемуся в центре деревни. К нему уже тянулись зрители. Мы с любопытством смотрели на них, а они с таким же любопытством глядели на нас.

    В толпе, которая уже образовалась у киноклуба,  были люди самых разных возрастов. От детей до глубоких стариков и старух. Дети и мужчины – почти голые, с небольшой набедренной повязкой, женщины – преимущественно в поношенных, стареньких, уже потерявших свой первоначальный цвет сари. Буквально все были без обуви.  В носах у женщин были кольца, на  руках  и ногах – браслеты. У кого крупнее, у кого меньше. В ушах - серьги. И тоже разнообразные: от миниатюрных серебряных до очень массивных бронзовых, оттягивающих мочки ушей почти до плеч. Как мы заметили, такие серьги носили, в основном, пожилые женщины и старухи. И носили, наверно, всю жизнь.

    На нас больше всего глазели, конечно, дети. Наверно, потому что взрослые уже могли в своей жизни видеть белых, а дети – еще нет. Для них мы были в диковинку, некими бледнолицыми сказочными существами. Даже во время фильма они больше смотрели на нас, чем на фильм.

    С самого начала нашего приезда в деревню нас стал опекать пожилой тамил, одетый в белую одежду, и я понял, что это был староста деревни. По-английски он не говорил и объяснялся с нами жестами. Подойдя к нам, он поприветствовал нас по-индийски, сложив ладони рук лодочкой и наклонив голову, и жестом пригласил пройти внутрь киноклуба. Там в удобном месте, недалеко от экрана, уже стояла приготовленная для нас скамейка».   (Из книги отца).

    Сумерки наступили резко, и киносеанс начался. Хотя фильм и был на тамильском языке, но сюжет был всем понятен – это был фильм о любви, со слезами и смехом.  Я, конечно, быстро уснула и даже не помню, как мы вернулись домой.


     

  • 86
    08 окт. 2021
    Elena Vasta (сайт-админ)
    NataRani сказал(а):
    держидерево. Не поверив, что оно действительно опасно, я опрометчиво сунул в этот густой куст руку и тут же пожалел об этом: высвободить ее я уже не мог. Бесчисленные шипы-колючки направлены у держидерева вовнутрь, и если кто-то свободно проникает в куст извне, то назад выбраться уже невозможно
     Представляете, первый раз слышу про это дерево?
    NataRani сказал(а):
    Подъезжая к деревне, мы вдруг встретили целый отряд боевых слонов и коней, на которых восседали воины, одетые в живописнейшие боевые доспехи. И животные, и люди были сделаны в полный рост из глины. У лошадей головы были высоко подняты, в глазах яростно сверкали синие стекляшки. Позже мы узнали, что подобные отряды вылепливались для защиты деревень от злых демонов, которых в Индии было не меньше, чем богов. 
     Сколько нового я у вас узнала, ведь не видела и не слышала никогда, что в Индии есть такие армии защитников)
    NataRani сказал(а):
    Особенное изумление вызывала у всех наша дочь Наташа. Маленькая, беленькая, с голубыми глазами, одетая в европейское платьице, она, очевидно, казалась им ненастоящей, потому что, осмелев и не обращая большого внимания на нас, некоторые женщины подходили к Наташе и робко дотрагивались до нее пальцами. А дотронувшись, изумлялись еще больше, отходили в сторону и начинали оживленно о чем-то говорить друг с другом. Детишки вообще не отрывали от Наташи своих любопытных глазенок.
     Прелесть какая))
  • 87
    08 окт. 2021
    NataRani
    Надо сказать, в период муссона, когда строительные работы были на время остановлены и земля была покрыта водой по колено, отец сумел очень плодотворно распорядиться свободным временем. Как заядлый читатель по жизни он ни дня не мог провести без книги.  По приезде в Индию он первым делом накупил книг по индийской истории и философии, конечно, на английском языке. Некоторые книги были подарены ему индийским коллегой, с дарственной надписью: «To Shri Troshin with best regards».

    В своё время, когда мне исполнилось восемнадцать лет, я прочитала «Бхагавад-Гиту» на английском языке, поскольку на русском языке её в наших советских книжных магазинах не нашлось.

    «Я снял с полки нужные книги и положил их все на журнальный столик. Это были:

    ·          «Краткая история Индии» В.Х. Морелэнда и Чаттерджи;

    ·          «Из пещер и дебрей Индостана» Е.П. Блаватской;

    ·          «Индусский взгляд на жизнь» С. Радхакришнана;

    ·          «Индуизм через века» Д.С. Сармы;

    ·          «Философия Йоги» Свами Вивекананды;

    ·          «Бхагавад-Гита» С. Раджагопалачари;

    ·          «Индусские нравы, обычаи и церемонии» аббата Дюбуа;

    ·          «Правдивая книга о Махатме Ганди» Рейнолдса;

    ·          «Как начинались великие религии» Дж. Гаера.

    Говоря честно, я в какой-то степени был рад своему вынужденному безделью, вернее, не безделью, а возможности более интенсивно заняться своим самообразованием. Как я уже говорил, переводчику мало знать один язык. Помимо всего прочего, он должен быть еще и страноведом и всячески совершенствовать свое знание не только языка, но и страны, в которой он живет и работает. Ее истории, культуры, религии, обычаев, традиций.

    Время от времени мы и в муссон устраивали посиделки. В основном, у нас. Бурмистровы и Вдовин добирались к нам по колено в воде, под зонтиками. Пока в Нейвели находились только мы.

    Попав в Индию, я понял, что за границей переводчик является, по сути дела, центральной фигурой, лицом, которое обеспечивает многообразную связь специалистов и членов их семей со страной, в которой они находятся. В течение своего почти трехлетнего пребывания в Индии мне пришлось, например, помимо повседневной работы на электростанции, вести курсы английского языка для специалистов и их жен, давать ежедневную информацию по международным и внутри-индийским событиям по материалам индийских газет, читать лекции по истории и государственному устройству Индии, переводить индийских гидов во время экскурсионных поездок, возить специалистов, их жен и детишек в госпиталь и там объясняться с врачами, наведываться в разные административные учреждения и договариваться по всяким бытовым и иным вопросам и,  конечно же,  осуществлять по вечерам и в праздничные дни перевод многочисленных бесед с нашими гостями. В начальный период у меня возникал внутренний протест против этого: как же так – все отдыхают, пьют чай или кофе и всячески развлекаются, а я, отработав целый день на стройке, должен работать еще и вечерами. И по выходным. Утомительно ведь. Несправедливо. Однако потом я не только привык к такому режиму, но мне и самому стали нравиться эти вечерние «посиделки». Они были и познавательны, и полезны, и интересны. И я уже перестал протестовать против этой работы после работы».    (Из книги отца). 


     


  • 88
    08 окт. 2021
    Elena Vasta (сайт-админ)
    NataRani сказал(а):
    В своё время, когда мне исполнилось восемнадцать лет, я прочитала «Бхагавад-Гиту» на английском языке, поскольку на русском языке её в наших советских книжных магазинах не нашлось
     Единственно точный перевод Гиты как раз только на английском!
    Какой у вас замечательный папа, это же счастье иметь перед глазами такой пример, расти в такой семье)
  • 89
    11 окт. 2021
    NataRani

    Elena Vasta сказал(а):
    Единственно точный перевод Гиты как раз только на английском!
      На сегодня английский перевод Гиты с комментариями от Swami Prabhupada считается самым лучшим в англоязычном мире. 
    "Перевод индуистского священного писания «Бхагавадгита» с санскрита на английский язык с комментариями в духе традиции гаудия-вайшнавизма и бхакти-йоги. Сделан в 1960-е годы Бхактиведантой Свами Прабхупадой - основателем вайшнавской религиозной организации «Международное общество сознания Кришны». "  Из предисловия.

    А переводы Гиты и Махабхараты в целом на русский язык были сделаны с английских вариантов.

    Я же как лингвист твёрдо убеждена, что перевод на русский язык необходимо делать только с санскрита, т.е. из первоисточника, поскольку русский язык и его парадигма стоят намного ближе к санскриту, чем английский язык. Русский язык семантически, грамматически и лексически намного богаче современного английского (даже старо-английский язык Шекспира намного богаче, чем нынешний) - и санскрит также является богатым и сложным языком.  Зачем нам более примитивный посредник в виде английского языка? Многие современные санскритологи считают, что к санскриту ближе всего русский и литовский языки.

    Не знаю, имеется ли санскрито-русский перевод Гиты.  Я пока не проверяла.
  • 90
    11 окт. 2021
    Elena Vasta (сайт-админ)
    NataRani сказал(а):
    На сегодня английский перевод Гиты с комментариями от Swami Prabhupada считается самым лучшим в англоязычном мире. 
     Нет, во всяком случает среди востоковедов нет. Позднее напишу, чей  английский перевод санскритологи ценят выше всех
    NataRani сказал(а):
    А переводы Гиты и Махабхараты в целом на русский язык были сделаны с английских вариантов.
     о нет. Навскидку есть перевод Смирнова, потом еще напишу
  • 91
    11 окт. 2021
    tan_ka
    Мне вот думается, что перевод Гиты можно адекватно сделать, если уровень осознавания мира переводчиком не ниже уровня Арджуны.
    То есть, знать на отлично язык совсем недостаточно - необходимо иметь опыт. Невозможно адекватно передать то, что ты не знаешь изнутри. 
    Поэтому я за перевод Йогананды )) 
  • 92
    11 окт. 2021
    Elena Vasta (сайт-админ)
    tan_ka сказал(а):
    Поэтому я за перевод Йогананды )) 
     Но ты его можешь прочитать только трижды переведённый с языка на язык) 
    И лучше прочитать Гиту хоть какую: если твоё сознание таково, что тебе хочется познакомиться с Гитой, то не обязательно ждать, пока переродишься Арджуной. Раз Гита записана, значит она для всех, или бы мы о ней не узнали)
  • 93
    11 окт. 2021
    Elena Vasta (сайт-админ)
    Вот! Нашла! Лучший перевод Бхагават Гиты сделан ван Байтененом (он санскритолог). Его перевод называют гениальным

  • 94
    13 окт. 2021
    NataRani
    Elena Vasta сказал(а):
    Вот! Нашла! Лучший перевод Бхагават Гиты сделан ван Байтененом (он санскритолог). Его перевод называют гениальным
     Но это же перевод на английский язык.  А я говорю, что прямой перевод с санскрита на русский для нас наиболее ценен.
  • 95
    13 окт. 2021
    NataRani
    tan_ka сказал(а):
    Мне вот думается, что перевод Гиты можно адекватно сделать, если уровень осознавания мира переводчиком не ниже уровня Арджуны. То есть, знать на отлично язык совсем недостаточно - необходимо иметь опыт. Невозможно адекватно передать то, что ты не знаешь изнутри. Поэтому я за перевод Йогананды ))
      Согласна с вами, это был бы идеальный перевод. 
    Для примера справедливости вашего критерия: 

    Елена Петровна Блаватская, русская дворянка (в её жилах текла немецкая кровь её отца von Hahn, французская и русская кровь - матери), писала "Тайную доктрину" на английском языке, ей помогали редактировать английский текст высокообразованные англичане Арчибальд Кейтли и Бертрам Кейтли.
    "Большую помощь Е. П. Б. в подготовке её рукописи к публикации оказали д-р Арчибальд Кейтли и его родственник Бертрам Кейтли.  Б. Кейтли вспоминал, как они, внимательно прочитав всю рукопись — кипу около метра высотой — исправили английский и пунктуацию там, где это было совершенно необходимо". (Из Википедии).

    Но я не о них, хотя это тоже очень важный и титанический труд. 

    Перевод английского текста "Тайной доктрины" на русский язык выполнила Елена Ивановна Рерих, человек по духовной высоте превосходящий Блаватскую, по моему мнению.  Как вы пишете, "уровень осознавания мира переводчиком - не ниже уровня Арджуны".  А здесь даже выше.
  • 96
    13 окт. 2021
    Elena Vasta (сайт-админ)
    NataRani сказал(а):
    Но это же перевод на английский язык
     Это я говорила в качестве контраргумента к вашему высказыванию, что в англоязычном мире больше ценится перевод Прабхупады. По мнению востоковедов лучший перевод на английский - это перевод ван Байтенена. Некоторые его вообще считают лучшим переводом с санскрита,  который отражает всю поэтику не теряя сути. Потому что перевод Смирнова очень точный, но жёсткий, механистичный, скучный.
  • 97
    13 окт. 2021
    tan_ka
    Про  Прабхупаду - ничего не могу сказать - не изучала, не знаю.
    Единственное, что в ИСККОН смущает при крайне поверхностном взгляде, что они как христиане в этом плане: Кришна верховный Бог - все остальные не про то.

    Мне просто, интересен этот момент.
    Я 6 лет редактировала тексты Махараджа - так сложилось, без всякого образования и с ошибками, понятное дело )) Но очень забавно, ощущать как переводчик накладывает свой мир. Это видно, когда слушаешь много разных переводов. Многие просто по предложениям переводят без понимания о чем это... такой набор слов - вроде даже логичных, но в них нет емкости, силы. Поэтому мне эта тема близка-интересна )

    Прошу прощения, что влезла в ваш уютный, интересный и теплый рассказ )
  • 98
    13 окт. 2021
    Elena Vasta (сайт-админ)
    tan_ka сказал(а):
    Многие просто по предложениям переводят без понимания о чем это... такой набор слов - вроде даже логичных, но в них нет емкости, силы
     Вот. Так и есть. Пятигорский Георгий Моисеевич говорил, что переводчик свящённых текстов должен понять и передать читателю суть и дух сказанного, а не набор точно переведённых слов. Но никакой, понятное дело, отсебятины. Сам он считает «Гиту» необыкновенно поэтичной, и что буквально дословный перевод эту поэтику убивает.
  • 99
    13 окт. 2021
    tan_ka
    Ну вот и непонятно вообще как ее переводить ))

    Йогананда говорил, что он над каждым стихом медитировал до состояния, когда соединялся с Арджуной, с Кришной и Вьясой,  то есть, ощущал их мир изнутри - без интерпретаций. Мне вот еще интересна книга "Дваждырожденные". Там вот есть это ощущение присутствия. Человек просто описывает то, что он видит, за чем наблюдает. И автор говорил, что это тоже ему все пришло в медитации - он не придумывал. Там очень необычный взгляд на события Махабхараты изнутри, так сказать, - может, кто читал )
  • 100
    15 окт. 2021
    NataRani
    Ближайшим к нам городом был Пондишери. Туда мы наведывались за покупками, а также чтобы искупаться в океане или сходить в кино. Большой популярностью пользовались у нас фильмы о Тарзане, персонаже, созданном писателем Эдгаром Райсом Берроузом.  Фильмов о Тарзане существует огромное количество, начиная ещё с немого кино. Их, наверно, не менее 70. Нам более всего известны актёры Джонни Вайсмюллер, Лекс Баркер и Гордон Скотт. Большинство фильмов было на английском языке, что было удобно моему отцу и сидевшим рядом с ним в кинозале коллегам, которым он переводил.  Отец привёз с собой в Москву массу книг о Тарзане на английском языке, которые он давал читать своим коллегам по работе – переводчикам.

    Название Пондишери (на французский манер), а точнее Пудуччери, соответствующее тамильскому произношению, принято в качестве официального в 2006 году; по-тамильски пудуччери означает «новая деревня».

    Некогда Пондишери был столицей «Французской Индии». Самые первые экспедиции французских купцов плавали в Индию ещё в 16 веке. История франко-индийских отношений сама по себе интересна, и об этом можно почитать в интернете. В конце 17 века французы получили некоторые территории от султана Биджапура, и так было положено начало Пондишери.  В первой половине 18 века под управлением способных французских губернаторов Пондишери заметно вырос и развился. Знаменитый французский губернатор Пондишери и Французской Индии, Жозеф  Дюплеи, активно занимался созданием Французской Империи в Индии.  Ему был поставлен памятник, который был сфотографирован отцом. Сейчас памятник имеет совсем иной постамент. 

    Вот несколько фотографий того времени.