Товарищи инглишспикающие! Помогите пожалуйста по возможности точно передать на английском языке смысл русской фразы:
- Какое им (вам, ему, ей) дело до (чего-либо, кого-либо)?
Нужно не дословно перевести, а именно передать смысловой оттенок.
Если я скажу:
- What is your business? - это же совсем не то?
2
28 июл. 2014
amin
Elena Vasta сказал(а): Какое им (вам, ему, ей) дело до (чего-либо, кого-либо)?
What's it to you?
3
28 июл. 2014
Elena Vasta(сайт-админ)
amin сказал(а): What's it to you?
а как продолжить?
Например: какое ей дело до ...например, моей машины?
What's it to she my car?
или
What's it for she?
E
4
28 июл. 2014
enchanted
Я бы сказала так:
What does she/ he care about (my car) например.
Ну, и соответственно what do you care about....
5
28 июл. 2014
amin
Elena Vasta сказал(а): What's it to she my car?
или
What's it for she?
What/s it to her for my car?
Порезче::
What the hel she cares of my car?
6
28 июл. 2014
lotusik
What does she care about my car?
7
29 июл. 2014
Elena Vasta(сайт-админ)
Свадебное путешествие: Travel? Trip? Journey? Как лучше сказать?,
8
29 июл. 2014
lotusik
Wedding trip
9
30 июл. 2014
renya
Elena Vasta сказал(а): Товарищи инглишспикающие! Помогите пожалуйста по возможности точно передать на английском языке смысл русской фразы:
- Какое им (вам, ему, ей) дело до (чего-либо, кого-либо)?
Я бы приподняла брови и спросила: "Why?" - в такой комбинации будет именно то, что нужно))
Но это больше как ответ на вопрос: вроде "А что это у вас за машина? - А вам-то что?".
Elena Vasta сказал(а): Свадебное путешествие
Они говорят скорее "провести медовый месяц где-то" или "поехать куда-то на медовый месяц": 'to go to... for honeymoon', 'to spend a honeymoon in...'
10
30 июл. 2014
Helena31
я бы сказала Why do you care? это типа " Почему Вас это заботит?" Насчет машины, " Why does she care about my car?" Какое дело ей до моей машины?