_newra
Спасибо! Здорово!
Вот у него как раз отличная иллюстрация как люди говорят по английски-по русски:
"В русском языке существуют клише «взять автограф» и «дать автограф».
Но если их перевести буквально – со словами take и give – то это прозвучит неестественно.
Если англичанин - фанат, скажем, Девида Бекхема, то он «спрашивает» (а не «берет») автограф, а знаменитость «подписывает» (а не «дает») автограф. А на следующий день счастливый фанат хвастается, что «получил автограф» (а не «взял»).
По-английски это выглядит так:
Если я увижу Бекхема, я возьму у него автограф. – If I see Beckham, I will ask him for an autograph.
Дайте, пожалуйста, автограф – Will you sign an autograph please.
Вчера я получил его автограф. – Yesterday I got his autograph.
Ни take, ни give здесь сказать нельзя. Если вы их употребите, вас, конечно, поймут, но звучат эти фразы неестественно.
Итак, правильный ответ: с) обе фразы звучат плохо. Хорошо будет:
Yesterday Maradona signed 200 autographs и If I see Maradona, I’ll ask for his autograph.
До скорой встречи!
Anton Brejestovski
http://nativenglish.ru"