Видео недели

Погода в 243 странах мира
Маршрутизатор Brouter

Актуальные темы

Спорт и здоровье
Сегодня в 01:48
Elena Vasta сказал(а): стоит слушать действующих ныне специалистов, Хотелось бы,да где их взять? Хорошо рассуждать...
Блоги
Сегодня в 00:10
Еле встретились с Барбарисовной в Анталии, доехали на автобусе до Фетие, заселились в ливень в...
Мировой кинематограф
16 октября 2021 в 20:39
Это ещё и познавательно.. Но главное - смешно до слёз....
Пальчики оближешь!
16 октября 2021 в 20:36
А не сделать ли мне мандариновые дольки в шоколаде? - подумала я - и сделала. Почистила...
Африка, Австралия и Океания
16 октября 2021 в 18:10
Очередной юморной, информативный и позитивный репортаж от Игоря и Любы: ЭФИОПИЯ 2021. СТОЛИЦА РАСТМАНОВ. ГОРЯЧИЙ ИСТОЧНИК...
Визовые, паспортные, таможенные новости
16 октября 2021 в 17:37
Из группы Непалия на фейсбуке (исключительно информативная группа) Сообщение Alex Gavinsky Продолжение предупреждений о действиях авиакомпаний. На...
Про транспорт
16 октября 2021 в 17:09
Тут можно узнать свежие правила для въезда или выезда в те страны, в которые...
Блоги
16 октября 2021 в 13:47
отчет по ремонту в студию!...
Мировой кинематограф
16 октября 2021 в 11:26
Elena Vasta сказал(а): Фильм «Очки» Пересмотрела еще раз. Пришло вдруг понимание, что это...
Визовые, паспортные, таможенные новости
16 октября 2021 в 08:20
IrinaVolga сказал(а): Трындят, Трындят, а дела всё нет Чуморроу)...


Моя Индия 60-х

IrinaVolga
Модератор

Сообщение

Благодарности (6085)

Авторские темы (10)

На сайте с: 09 января 2013 в

Пол: Женский

Россия, Ульяновск

Всегда !

Перейти в личный кабинет

NataRani сказал(а):
Ещё есть кролики в шляпе, так что продолжение будет обязательно! 
 Ждём)
NataRani

Сообщение

Благодарности (3523)

Авторские темы (1)

На сайте с: 01 мая 2017 в

Пол: Женский

Москва

Sab kuchh sambhav hai.

Перейти в личный кабинет

«Когда нас, советских специалистов, в Нейвели было мало, и велись только земляные работы, кое-куда удалось в выходные съездить. Вместе с женами и детьми нас тогда было всего семь человек: я с Тамарой и Наташей, Бурмистров с женой и дочкой и Вдовин. Побывали вместе в столице бывшей французской колонии – Пондишери и в Куддалоре, это к северу от нас; в Чидамбараме, Мадуре, Тируччираппалли – это в направлении к югу от нас. К северо-западу – в  Майсуре,  Бангалоре  и  дальше – в  Бомбее.  Ездили  на машинах, а в Бомбей - на поезде. В индийских поездах мужчины и женщины ездят в отдельных вагонах, так что ехали раздельно.

После ознакомления с этими городами и расположенными в них или возле них многочисленными пагодами и храмами, мы, наконец, поверили, что действительно находимся в Индии».   (Из книги отца).

Первая поездка была, конечно, к океану!  Пондишери (Пудуччери) как раз стоит на побережье. Искупаться в Индийском океане была общая фантастическая мечта, и она осуществилась.

Мне было 2 года 9 месяцев, когда я увидела Океан. К таким масштабам я не привыкла: весь горизонт занимала Вода! И Ветер. Мы немного отъехали от города и нашли удобный пляж.  Песчаные дюны спускались к воде.  Волны катили широким фронтом, но лениво, как в замедленном кино.  Я шлёпала ногами по воде, которая медленно уходила в песок после наката волны, и не заметила, как начала приближаться следующая широкая и пологая волна.  Она накатывала тихо и незаметно для меня, и я краем глаза вдруг увидела мелкие пенные барашки, бегущие прямо на меня. Как же я улепётывала от них! Я шестым чувством ощутила вдруг всю мощь и опасность колоссальной водной стихии!






 

Elena Vasta
Сайт Админ

Сообщение

Благодарности (38298)

Авторские темы (87)

На сайте с: 13 октября 2012 в

Пол: Женский

Москва

За пределами представлений о правильном и неправильном есть поле. Я встречу тебя там. Руми

Перейти в личный кабинет

NataRani сказал(а):
В индийских поездах мужчины и женщины ездят в отдельных вагонах, так что ехали раздельно.
 Надо же! Интересно когда это правило перестало работать?
NataRani сказал(а):
После ознакомления с этими городами и расположенными в них или возле них многочисленными пагодами и храмами, мы, наконец, поверили, что действительно находимся в Индии».
 До этого, наверное, им думалось, что все снится)

Какие умилительные воспоминания! И прекрасные живые фотографии
IrinaVolga
Модератор

Сообщение

Благодарности (6085)

Авторские темы (10)

На сайте с: 09 января 2013 в

Пол: Женский

Россия, Ульяновск

Всегда !

Перейти в личный кабинет

Последнее фото , с индианкой , просто шедевр. Можно выставлять) да все фото живые, атмосферные
NataRani

Сообщение

Благодарности (3523)

Авторские темы (1)

На сайте с: 01 мая 2017 в

Пол: Женский

Москва

Sab kuchh sambhav hai.

Перейти в личный кабинет

В первые же две недели пребывания мы как-то после обеда совершили вылазку в соседнюю деревню – как это ни странно звучит – посмотреть кино.  Об этом с деревенским старостой заранее договорился один из наших индийских коллег.

«В Нейвели в мое распоряжение был выделен джип «Виллис», легкий в управлении и очень надежный. На этом джипе в один из выходных дней мы и отправились в свою первую экскурсию. Решили по проселочным дорогам забраться в «глубинку» и посмотреть, что там есть. Хотелось лишний раз убедиться, что мы действительно находимся в Индии. Поехали впятером: Бурмистров, Вдовин, Тамара, Наташа и я.

Кустарниковые заросли, которые окружали Нейвели, индийцы называли «джанглз» (джунгли), и нам, конечно, хотелось побывать в настоящих джунглях. Ехали мы ехали, но ничего похожего на то, что мы видели в фильме «Маугли», не было. Правда, Маугли жил дальше к северу, в гористой части штата Раджастхан, где и поныне существуют непроходимые джунгли.

Здесь же, куда ни глянь, лишь заросли приземистого индийского ореха кешью, крона которого опускается прямо до земли и образует шатер: деревья сами себя защищают от палящих лучей солнца, и почти у каждого свой сторож – держидерево. Не поверив, что оно действительно опасно, я опрометчиво сунул в этот густой куст руку и тут же пожалел об этом: высвободить ее я уже не мог. Бесчисленные шипы-колючки направлены у держидерева вовнутрь, и если кто-то свободно проникает в куст извне, то назад выбраться уже невозможно. Другой рукой я смог приподнять лишь одну из тех маленьких, но очень прочных веточек со множеством острых шипов, которые мертвой хваткой вцепились в мою руку. Пришлось звать на помощь товарищей. Общими усилиями они сумели освободить меня, однако и мои, и их руки были все исцарапаны до крови. Птица или зверек, которые вдруг попадут в этот куст, назад уже не выберутся.

Подъезжая к деревне, мы вдруг встретили целый отряд боевых слонов и коней, на которых восседали воины, одетые в живописнейшие боевые доспехи. И животные, и люди были сделаны в полный рост из глины. У лошадей головы были высоко подняты, в глазах яростно сверкали синие стекляшки. Позже мы узнали, что подобные отряды вылепливались для защиты деревень от злых демонов, которых в Индии было не меньше, чем богов. 




 Спустя некоторое время мы обнаружили среди зарослей ту самую индийскую деревушку. В ней было около пятидесяти невзрачных глинобитных домиков с очень узкими и низкими дверями. Наш джип был сразу же окружен темнокожими жителями деревни. Они с огромным любопытством разглядывали нас и сначала стояли в стороне,  боясь или стесняясь подойти ближе. Особенное изумление вызывала у всех наша дочь Наташа. Маленькая, беленькая, с голубыми глазами, одетая в европейское платьице, она, очевидно, казалась им ненастоящей, потому что, осмелев и не обращая большого внимания на нас, некоторые женщины подходили к Наташе и робко дотрагивались до нее пальцами. А дотронувшись, изумлялись еще больше, отходили в сторону и начинали оживленно о чем-то говорить друг с другом. Детишки вообще не отрывали от Наташи своих любопытных глазенок.

Мы направились к кинотеатру - длинному и низкому строению, находившемуся в центре деревни. К нему уже тянулись зрители. Мы с любопытством смотрели на них, а они с таким же любопытством глядели на нас.

В толпе, которая уже образовалась у киноклуба,  были люди самых разных возрастов. От детей до глубоких стариков и старух. Дети и мужчины – почти голые, с небольшой набедренной повязкой, женщины – преимущественно в поношенных, стареньких, уже потерявших свой первоначальный цвет сари. Буквально все были без обуви.  В носах у женщин были кольца, на  руках  и ногах – браслеты. У кого крупнее, у кого меньше. В ушах - серьги. И тоже разнообразные: от миниатюрных серебряных до очень массивных бронзовых, оттягивающих мочки ушей почти до плеч. Как мы заметили, такие серьги носили, в основном, пожилые женщины и старухи. И носили, наверно, всю жизнь.

На нас больше всего глазели, конечно, дети. Наверно, потому что взрослые уже могли в своей жизни видеть белых, а дети – еще нет. Для них мы были в диковинку, некими бледнолицыми сказочными существами. Даже во время фильма они больше смотрели на нас, чем на фильм.

С самого начала нашего приезда в деревню нас стал опекать пожилой тамил, одетый в белую одежду, и я понял, что это был староста деревни. По-английски он не говорил и объяснялся с нами жестами. Подойдя к нам, он поприветствовал нас по-индийски, сложив ладони рук лодочкой и наклонив голову, и жестом пригласил пройти внутрь киноклуба. Там в удобном месте, недалеко от экрана, уже стояла приготовленная для нас скамейка».   (Из книги отца).

Сумерки наступили резко, и киносеанс начался. Хотя фильм и был на тамильском языке, но сюжет был всем понятен – это был фильм о любви, со слезами и смехом.  Я, конечно, быстро уснула и даже не помню, как мы вернулись домой.


 

Elena Vasta
Сайт Админ

Сообщение

Благодарности (38298)

Авторские темы (87)

На сайте с: 13 октября 2012 в

Пол: Женский

Москва

За пределами представлений о правильном и неправильном есть поле. Я встречу тебя там. Руми

Перейти в личный кабинет

NataRani сказал(а):
держидерево. Не поверив, что оно действительно опасно, я опрометчиво сунул в этот густой куст руку и тут же пожалел об этом: высвободить ее я уже не мог. Бесчисленные шипы-колючки направлены у держидерева вовнутрь, и если кто-то свободно проникает в куст извне, то назад выбраться уже невозможно
 Представляете, первый раз слышу про это дерево?
NataRani сказал(а):
Подъезжая к деревне, мы вдруг встретили целый отряд боевых слонов и коней, на которых восседали воины, одетые в живописнейшие боевые доспехи. И животные, и люди были сделаны в полный рост из глины. У лошадей головы были высоко подняты, в глазах яростно сверкали синие стекляшки. Позже мы узнали, что подобные отряды вылепливались для защиты деревень от злых демонов, которых в Индии было не меньше, чем богов. 
 Сколько нового я у вас узнала, ведь не видела и не слышала никогда, что в Индии есть такие армии защитников)
NataRani сказал(а):
Особенное изумление вызывала у всех наша дочь Наташа. Маленькая, беленькая, с голубыми глазами, одетая в европейское платьице, она, очевидно, казалась им ненастоящей, потому что, осмелев и не обращая большого внимания на нас, некоторые женщины подходили к Наташе и робко дотрагивались до нее пальцами. А дотронувшись, изумлялись еще больше, отходили в сторону и начинали оживленно о чем-то говорить друг с другом. Детишки вообще не отрывали от Наташи своих любопытных глазенок.
 Прелесть какая))
NataRani

Сообщение

Благодарности (3523)

Авторские темы (1)

На сайте с: 01 мая 2017 в

Пол: Женский

Москва

Sab kuchh sambhav hai.

Перейти в личный кабинет

Надо сказать, в период муссона, когда строительные работы были на время остановлены и земля была покрыта водой по колено, отец сумел очень плодотворно распорядиться свободным временем. Как заядлый читатель по жизни он ни дня не мог провести без книги.  По приезде в Индию он первым делом накупил книг по индийской истории и философии, конечно, на английском языке. Некоторые книги были подарены ему индийским коллегой, с дарственной надписью: «To Shri Troshin with best regards».

В своё время, когда мне исполнилось восемнадцать лет, я прочитала «Бхагавад-Гиту» на английском языке, поскольку на русском языке её в наших советских книжных магазинах не нашлось.

«Я снял с полки нужные книги и положил их все на журнальный столик. Это были:

·          «Краткая история Индии» В.Х. Морелэнда и Чаттерджи;

·          «Из пещер и дебрей Индостана» Е.П. Блаватской;

·          «Индусский взгляд на жизнь» С. Радхакришнана;

·          «Индуизм через века» Д.С. Сармы;

·          «Философия Йоги» Свами Вивекананды;

·          «Бхагавад-Гита» С. Раджагопалачари;

·          «Индусские нравы, обычаи и церемонии» аббата Дюбуа;

·          «Правдивая книга о Махатме Ганди» Рейнолдса;

·          «Как начинались великие религии» Дж. Гаера.

Говоря честно, я в какой-то степени был рад своему вынужденному безделью, вернее, не безделью, а возможности более интенсивно заняться своим самообразованием. Как я уже говорил, переводчику мало знать один язык. Помимо всего прочего, он должен быть еще и страноведом и всячески совершенствовать свое знание не только языка, но и страны, в которой он живет и работает. Ее истории, культуры, религии, обычаев, традиций.

Время от времени мы и в муссон устраивали посиделки. В основном, у нас. Бурмистровы и Вдовин добирались к нам по колено в воде, под зонтиками. Пока в Нейвели находились только мы.

Попав в Индию, я понял, что за границей переводчик является, по сути дела, центральной фигурой, лицом, которое обеспечивает многообразную связь специалистов и членов их семей со страной, в которой они находятся. В течение своего почти трехлетнего пребывания в Индии мне пришлось, например, помимо повседневной работы на электростанции, вести курсы английского языка для специалистов и их жен, давать ежедневную информацию по международным и внутри-индийским событиям по материалам индийских газет, читать лекции по истории и государственному устройству Индии, переводить индийских гидов во время экскурсионных поездок, возить специалистов, их жен и детишек в госпиталь и там объясняться с врачами, наведываться в разные административные учреждения и договариваться по всяким бытовым и иным вопросам и,  конечно же,  осуществлять по вечерам и в праздничные дни перевод многочисленных бесед с нашими гостями. В начальный период у меня возникал внутренний протест против этого: как же так – все отдыхают, пьют чай или кофе и всячески развлекаются, а я, отработав целый день на стройке, должен работать еще и вечерами. И по выходным. Утомительно ведь. Несправедливо. Однако потом я не только привык к такому режиму, но мне и самому стали нравиться эти вечерние «посиделки». Они были и познавательны, и полезны, и интересны. И я уже перестал протестовать против этой работы после работы».    (Из книги отца). 


 


Elena Vasta
Сайт Админ

Сообщение

Благодарности (38298)

Авторские темы (87)

На сайте с: 13 октября 2012 в

Пол: Женский

Москва

За пределами представлений о правильном и неправильном есть поле. Я встречу тебя там. Руми

Перейти в личный кабинет

NataRani сказал(а):
В своё время, когда мне исполнилось восемнадцать лет, я прочитала «Бхагавад-Гиту» на английском языке, поскольку на русском языке её в наших советских книжных магазинах не нашлось
 Единственно точный перевод Гиты как раз только на английском!
Какой у вас замечательный папа, это же счастье иметь перед глазами такой пример, расти в такой семье)
NataRani

Сообщение

Благодарности (3523)

Авторские темы (1)

На сайте с: 01 мая 2017 в

Пол: Женский

Москва

Sab kuchh sambhav hai.

Перейти в личный кабинет


Elena Vasta сказал(а):
Единственно точный перевод Гиты как раз только на английском!
  На сегодня английский перевод Гиты с комментариями от Swami Prabhupada считается самым лучшим в англоязычном мире. 
"Перевод индуистского священного писания «Бхагавадгита» с санскрита на английский язык с комментариями в духе традиции гаудия-вайшнавизма и бхакти-йоги. Сделан в 1960-е годы Бхактиведантой Свами Прабхупадой - основателем вайшнавской религиозной организации «Международное общество сознания Кришны». "  Из предисловия.

А переводы Гиты и Махабхараты в целом на русский язык были сделаны с английских вариантов.

Я же как лингвист твёрдо убеждена, что перевод на русский язык необходимо делать только с санскрита, т.е. из первоисточника, поскольку русский язык и его парадигма стоят намного ближе к санскриту, чем английский язык. Русский язык семантически, грамматически и лексически намного богаче современного английского (даже старо-английский язык Шекспира намного богаче, чем нынешний) - и санскрит также является богатым и сложным языком.  Зачем нам более примитивный посредник в виде английского языка? Многие современные санскритологи считают, что к санскриту ближе всего русский и литовский языки.

Не знаю, имеется ли санскрито-русский перевод Гиты.  Я пока не проверяла.
Elena Vasta
Сайт Админ

Сообщение

Благодарности (38298)

Авторские темы (87)

На сайте с: 13 октября 2012 в

Пол: Женский

Москва

За пределами представлений о правильном и неправильном есть поле. Я встречу тебя там. Руми

Перейти в личный кабинет

NataRani сказал(а):
На сегодня английский перевод Гиты с комментариями от Swami Prabhupada считается самым лучшим в англоязычном мире. 
 Нет, во всяком случает среди востоковедов нет. Позднее напишу, чей  английский перевод санскритологи ценят выше всех
NataRani сказал(а):
А переводы Гиты и Махабхараты в целом на русский язык были сделаны с английских вариантов.
 о нет. Навскидку есть перевод Смирнова, потом еще напишу
tan_ka

Сообщение

Благодарности (3424)

Авторские темы (14)

На сайте с: 13 июня 2013 в

Пол: Женский

Перейти в личный кабинет

Мне вот думается, что перевод Гиты можно адекватно сделать, если уровень осознавания мира переводчиком не ниже уровня Арджуны.
То есть, знать на отлично язык совсем недостаточно - необходимо иметь опыт. Невозможно адекватно передать то, что ты не знаешь изнутри. 
Поэтому я за перевод Йогананды )) 
Elena Vasta
Сайт Админ

Сообщение

Благодарности (38298)

Авторские темы (87)

На сайте с: 13 октября 2012 в

Пол: Женский

Москва

За пределами представлений о правильном и неправильном есть поле. Я встречу тебя там. Руми

Перейти в личный кабинет

tan_ka сказал(а):
Поэтому я за перевод Йогананды )) 
 Но ты его можешь прочитать только трижды переведённый с языка на язык) 
И лучше прочитать Гиту хоть какую: если твоё сознание таково, что тебе хочется познакомиться с Гитой, то не обязательно ждать, пока переродишься Арджуной. Раз Гита записана, значит она для всех, или бы мы о ней не узнали)
Elena Vasta
Сайт Админ

Сообщение

Благодарности (38298)

Авторские темы (87)

На сайте с: 13 октября 2012 в

Пол: Женский

Москва

За пределами представлений о правильном и неправильном есть поле. Я встречу тебя там. Руми

Перейти в личный кабинет

Вот! Нашла! Лучший перевод Бхагават Гиты сделан ван Байтененом (он санскритолог). Его перевод называют гениальным

NataRani

Сообщение

Благодарности (3523)

Авторские темы (1)

На сайте с: 01 мая 2017 в

Пол: Женский

Москва

Sab kuchh sambhav hai.

Перейти в личный кабинет

Elena Vasta сказал(а):
Вот! Нашла! Лучший перевод Бхагават Гиты сделан ван Байтененом (он санскритолог). Его перевод называют гениальным
 Но это же перевод на английский язык.  А я говорю, что прямой перевод с санскрита на русский для нас наиболее ценен.
NataRani

Сообщение

Благодарности (3523)

Авторские темы (1)

На сайте с: 01 мая 2017 в

Пол: Женский

Москва

Sab kuchh sambhav hai.

Перейти в личный кабинет

tan_ka сказал(а):
Мне вот думается, что перевод Гиты можно адекватно сделать, если уровень осознавания мира переводчиком не ниже уровня Арджуны. То есть, знать на отлично язык совсем недостаточно - необходимо иметь опыт. Невозможно адекватно передать то, что ты не знаешь изнутри. Поэтому я за перевод Йогананды ))
  Согласна с вами, это был бы идеальный перевод. 
Для примера справедливости вашего критерия: 

Елена Петровна Блаватская, русская дворянка (в её жилах текла немецкая кровь её отца von Hahn, французская и русская кровь - матери), писала "Тайную доктрину" на английском языке, ей помогали редактировать английский текст высокообразованные англичане Арчибальд Кейтли и Бертрам Кейтли.
"Большую помощь Е. П. Б. в подготовке её рукописи к публикации оказали д-р Арчибальд Кейтли и его родственник Бертрам Кейтли.  Б. Кейтли вспоминал, как они, внимательно прочитав всю рукопись — кипу около метра высотой — исправили английский и пунктуацию там, где это было совершенно необходимо". (Из Википедии).

Но я не о них, хотя это тоже очень важный и титанический труд. 

Перевод английского текста "Тайной доктрины" на русский язык выполнила Елена Ивановна Рерих, человек по духовной высоте превосходящий Блаватскую, по моему мнению.  Как вы пишете, "уровень осознавания мира переводчиком - не ниже уровня Арджуны".  А здесь даже выше.
Elena Vasta
Сайт Админ

Сообщение

Благодарности (38298)

Авторские темы (87)

На сайте с: 13 октября 2012 в

Пол: Женский

Москва

За пределами представлений о правильном и неправильном есть поле. Я встречу тебя там. Руми

Перейти в личный кабинет

NataRani сказал(а):
Но это же перевод на английский язык
 Это я говорила в качестве контраргумента к вашему высказыванию, что в англоязычном мире больше ценится перевод Прабхупады. По мнению востоковедов лучший перевод на английский - это перевод ван Байтенена. Некоторые его вообще считают лучшим переводом с санскрита,  который отражает всю поэтику не теряя сути. Потому что перевод Смирнова очень точный, но жёсткий, механистичный, скучный.
tan_ka

Сообщение

Благодарности (3424)

Авторские темы (14)

На сайте с: 13 июня 2013 в

Пол: Женский

Перейти в личный кабинет

Про  Прабхупаду - ничего не могу сказать - не изучала, не знаю.
Единственное, что в ИСККОН смущает при крайне поверхностном взгляде, что они как христиане в этом плане: Кришна верховный Бог - все остальные не про то.

Мне просто, интересен этот момент.
Я 6 лет редактировала тексты Махараджа - так сложилось, без всякого образования и с ошибками, понятное дело )) Но очень забавно, ощущать как переводчик накладывает свой мир. Это видно, когда слушаешь много разных переводов. Многие просто по предложениям переводят без понимания о чем это... такой набор слов - вроде даже логичных, но в них нет емкости, силы. Поэтому мне эта тема близка-интересна )

Прошу прощения, что влезла в ваш уютный, интересный и теплый рассказ )
Elena Vasta
Сайт Админ

Сообщение

Благодарности (38298)

Авторские темы (87)

На сайте с: 13 октября 2012 в

Пол: Женский

Москва

За пределами представлений о правильном и неправильном есть поле. Я встречу тебя там. Руми

Перейти в личный кабинет

tan_ka сказал(а):
Многие просто по предложениям переводят без понимания о чем это... такой набор слов - вроде даже логичных, но в них нет емкости, силы
 Вот. Так и есть. Пятигорский Георгий Моисеевич говорил, что переводчик свящённых текстов должен понять и передать читателю суть и дух сказанного, а не набор точно переведённых слов. Но никакой, понятное дело, отсебятины. Сам он считает «Гиту» необыкновенно поэтичной, и что буквально дословный перевод эту поэтику убивает.
tan_ka

Сообщение

Благодарности (3424)

Авторские темы (14)

На сайте с: 13 июня 2013 в

Пол: Женский

Перейти в личный кабинет

Ну вот и непонятно вообще как ее переводить ))

Йогананда говорил, что он над каждым стихом медитировал до состояния, когда соединялся с Арджуной, с Кришной и Вьясой,  то есть, ощущал их мир изнутри - без интерпретаций. Мне вот еще интересна книга "Дваждырожденные". Там вот есть это ощущение присутствия. Человек просто описывает то, что он видит, за чем наблюдает. И автор говорил, что это тоже ему все пришло в медитации - он не придумывал. Там очень необычный взгляд на события Махабхараты изнутри, так сказать, - может, кто читал )
NataRani

Сообщение

Благодарности (3523)

Авторские темы (1)

На сайте с: 01 мая 2017 в

Пол: Женский

Москва

Sab kuchh sambhav hai.

Перейти в личный кабинет

Ближайшим к нам городом был Пондишери. Туда мы наведывались за покупками, а также чтобы искупаться в океане или сходить в кино. Большой популярностью пользовались у нас фильмы о Тарзане, персонаже, созданном писателем Эдгаром Райсом Берроузом.  Фильмов о Тарзане существует огромное количество, начиная ещё с немого кино. Их, наверно, не менее 70. Нам более всего известны актёры Джонни Вайсмюллер, Лекс Баркер и Гордон Скотт. Большинство фильмов было на английском языке, что было удобно моему отцу и сидевшим рядом с ним в кинозале коллегам, которым он переводил.  Отец привёз с собой в Москву массу книг о Тарзане на английском языке, которые он давал читать своим коллегам по работе – переводчикам.

Название Пондишери (на французский манер), а точнее Пудуччери, соответствующее тамильскому произношению, принято в качестве официального в 2006 году; по-тамильски пудуччери означает «новая деревня».

Некогда Пондишери был столицей «Французской Индии». Самые первые экспедиции французских купцов плавали в Индию ещё в 16 веке. История франко-индийских отношений сама по себе интересна, и об этом можно почитать в интернете. В конце 17 века французы получили некоторые территории от султана Биджапура, и так было положено начало Пондишери.  В первой половине 18 века под управлением способных французских губернаторов Пондишери заметно вырос и развился. Знаменитый французский губернатор Пондишери и Французской Индии, Жозеф  Дюплеи, активно занимался созданием Французской Империи в Индии.  Ему был поставлен памятник, который был сфотографирован отцом. Сейчас памятник имеет совсем иной постамент. 

Вот несколько фотографий того времени.  





 

Написать пост
Написать пост как пользователь соц. сети        или как    пользователь сайта